《決勝商務(wù)談判的重點是什么》口譯實踐報告:口譯前準(zhǔn)備
時間:2015-01-25 來源:lnguanwei.com作者:admin
—、引言
(一)MTI的教育背景和培養(yǎng)目標(biāo)
自中國加入WTO以來,愈來愈多的外資企業(yè)涌入中國,與之相關(guān)聯(lián)的外文資料、網(wǎng)站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。全球年翻譯產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,人工翻譯市場將達115億美元,中國的翻譯市場則將達到過300億人民幣。?翻譯市場會跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發(fā)展,且保持著每年50%以上增長率,而且增長率均呈現(xiàn)遞增趨勢。與龐大的市場相比較,中國現(xiàn)有翻譯專業(yè)人員約6萬人,從業(yè)人員估計達50萬人,遠遠滿足不了市場需求。②國內(nèi)專業(yè)外語人員少,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯市場的繁榮給帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。?
順應(yīng)全球化趨勢,應(yīng)對挑戰(zhàn),2007年1月教育部和國務(wù)院學(xué)位委員會決定,在我國高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(以下簡稱MTI)。2007年6月份北京大學(xué)等部分高校成為首批MTI培養(yǎng)試點,目前MTI培養(yǎng)單位達到了 40個。隨著國家專業(yè)碩士穩(wěn)步發(fā)展,今后將有更多的高校設(shè)置此項目。在遵循國務(wù)院學(xué)位委員會所規(guī)定的培養(yǎng)方案下,根據(jù)本區(qū)域翻譯市場的需求特征,結(jié)合自身的師資特長和教學(xué)?條件等設(shè)置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應(yīng)的課程,以培養(yǎng)符合區(qū)域翻譯市場需求的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。
........................
(二)MTI的特點
與研究型碩士不同的是,專業(yè)型翻譯碩士的培養(yǎng)方式具普適性、專業(yè)指向性和實踐性的特點。翻譯碩士大體上分為口譯和筆譯方向,每個方向有自身獨特的專業(yè)課和選修課。②課程的設(shè)置符合國家培養(yǎng)人才戰(zhàn)略,既能保證專業(yè)領(lǐng)域常識認知,又能保證翻譯的實際操作;既為學(xué)生提供理論基礎(chǔ),又在理論基礎(chǔ)上為學(xué)生開辟實際操作的平臺;從專業(yè)課程安排來看,口筆譯翻譯專業(yè)課更注重基礎(chǔ)理論和實際的結(jié)合,并不以說教式的課程為主,而使學(xué)生更好地融入到實際操作中。從選修課程的設(shè)置來看,各學(xué)校盡可能開設(shè)適應(yīng)信息化的課程,例如計算機輔助翻譯課程。將計算機技術(shù)與翻譯行為相結(jié)合,類似于計算機輔助設(shè)計,既節(jié)省人力、物力、財力,又能保證翻譯活動的順利進行,是語言翻譯的發(fā)展趨勢之一。類似學(xué)科的設(shè)置既能避免學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容與社會實踐脫節(jié),又能保證高品質(zhì)翻譯作品的誕生,體現(xiàn)了 MTI不同于傳統(tǒng)學(xué)科的優(yōu)勢。除設(shè)立的課程不同于研究型碩士外,翻譯碩士更注重實踐。個別學(xué)校建立相關(guān)的實習(xí)基地,與用人單位建立合作關(guān)系,為學(xué)生提供實戰(zhàn)機會。有些學(xué)校將大量的翻譯實踐練習(xí)貫徹到學(xué)習(xí)中去,在保證實踐活動的基礎(chǔ)上,督促學(xué)生完成一定量的翻譯作業(yè),完成由量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化。??
........................
二、商務(wù)陪同口譯的翻譯特點及準(zhǔn)備環(huán)節(jié)
(一)商務(wù)陪同口譯翻譯特點
商務(wù)類口譯是口譯的一種工作形式。涉外貿(mào)易活動,進出口貿(mào)易,經(jīng)濟技術(shù)合作,市場調(diào)研,生產(chǎn)管理,商務(wù)旅行,商務(wù)談判都需要商務(wù)口譯。完成商務(wù)口譯不僅僅需要語言知識,還需要相應(yīng)的商貿(mào)知識。商務(wù)類話語翻譯有以下幾個特點:
專業(yè)性強。涉及到某個具體行業(yè)或?qū)I(yè)領(lǐng)域,出現(xiàn)大量的技術(shù)概念和專業(yè)術(shù)語,同時也會帶有大量的縮略語。例如,本人從事的一次商務(wù)陪同口譯涉及到閥門制材,技術(shù)結(jié)構(gòu),加工工藝等問題。
常使用介紹類和論證類話語。包括公司企業(yè)簡介,產(chǎn)品介紹,性能優(yōu)勢等。一般情況下,中方公司都會要求譯者在翻譯過程中措辭優(yōu)美準(zhǔn)確。
數(shù)字多。中國數(shù)字和俄語數(shù)字存在進制上的差異,無論在思維轉(zhuǎn)化,還是在實際操作上都存在一定的困難。而商務(wù)類話語中,數(shù)字多且大是一特點。不管是專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)規(guī)格,還是進出口貿(mào)易數(shù)量、價格不論是商貿(mào)談判中的討價還價,還是商品性能的對比,都離不開數(shù)字。譯員也會被這些數(shù)字?jǐn)嚨蒙窕觐嵉埂?/div>
?商貿(mào)口譯出具有上述商貿(mào)色彩外,還就有口譯的一般特點。語言是活的(俄語中,語言iI3UK還有另外一個釋意‘‘舌頭”)??谧g,從本質(zhì)上來說,是通過口頭表達形式將聽到的信息即席地由一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。?它具有現(xiàn)場性、時效性、即席性等特點。要求譯員能夠在高壓狀態(tài)下,對不熟悉的主題實行快速準(zhǔn)確的翻譯。同時要求譯者保持長期的頭腦清醒,因為個別商務(wù)口譯持續(xù)時間長,停頓休息時間短。
.........................
?(二)商貿(mào)口譯譯前準(zhǔn)備
要完成口譯任務(wù),譯員除了具備扎實的雙語能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準(zhǔn)備工作是口譯順利進行的保證。它分為語言準(zhǔn)備和商貿(mào)及專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備;還可分為長期知識儲備和短期知識儲備。
1.語言知識準(zhǔn)備
?語言知識的儲備,猶如水滴石穿,不能一獄而就的。無論是聽力練習(xí),還是語言表達;無論是母語闡述,還是外語發(fā)音;無論是人文習(xí)俗,還是社會現(xiàn)象認知,都是一個長期積累的過程。我個人認為此項準(zhǔn)備對譯員來說,需要腳踏實地努力。對于從事簡單翻譯剛剛走出校門的學(xué)生來說,扎實的語言功底是在學(xué)校應(yīng)該學(xué)會的技能,而臨場應(yīng)變能力則需要相當(dāng)多的社會實踐積累??谧g過程要從聽懂發(fā)言人的表達內(nèi)容開始。因此聽力能力非常重要。提高聽力能力可以減少記憶負擔(dān),增強譯語的表達能力。同時,大腦中已有的語言知識非常重要。人的語言神經(jīng)集中在人的小腦,而知識儲備記錄在人的大腦。“記錄在案”的外語知識會瞬間得到相應(yīng)和反饋。舉一個簡單的例子,“cnacn6o”和“noflinHiiHHK”。顯然,我們的大腦更為熟悉“謝謝cnacH6o”而不是“軸承noflumnHHK”。人類的大腦會自動反應(yīng)他所熟悉的事物。在譯員聽取語料過程中,只有受到注意的信息能進入記憶,并進行反饋。具有夯實語言知識的譯員會把聽到的新信息與己有的知識聯(lián)系起來,對輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從正確的角度去理解?并記住信息。
............................?
三、商務(wù)陪同口譯的任務(wù)背景和任務(wù)描述.................11
(一)口譯任務(wù)背景描述................11
(二)口譯任務(wù)...............12
四、案例分析...................16
(一)任務(wù)理解.....................16
(二)任務(wù)準(zhǔn)備.................16
五、實踐總結(jié).............24?
四、案例分析
(一)任務(wù)理解?
此次口譯過程為商務(wù)陪同翻譯,除了遵循“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)外,還要保證“忠實、通順、美”。需要譯員完整地表達交際意圖,使雙方人員正常溝通。同時要傳達原語內(nèi)容要點。內(nèi)容要點按照一定的邏輯關(guān)系組織起來,譯員應(yīng)該如“鶴鶴”一樣,將內(nèi)容“學(xué)舌”出來,應(yīng)當(dāng)盡量表達意圖,做到最基本的‘‘信”,還要反映出真實的民族文化和特有情感。在準(zhǔn)確表達交際意圖和內(nèi)容要點的基礎(chǔ)上,進一步修飾裝點語言,達到“達”的標(biāo)準(zhǔn),使譯語更進一步貼合原語。不同民族文化的交流還可以增進雙方的感情。口譯人員面臨的不僅僅是日常用語的翻譯任務(wù),還會面臨專業(yè)性知識的翻譯。例如,此次口譯過程包括了許多專業(yè)術(shù)語,雖然可以通過手勢、圖畫等非語言工具進行交流,但是,掌握專業(yè)術(shù)語可以為自身的口譯行為加分。數(shù)字翻譯也是口譯人員難以通過的障礙。由于漢語數(shù)字和俄語數(shù)字進制方面不同,譯員在思維轉(zhuǎn)化方面存在困難。
........................
?五、實踐總結(jié)
?通過以上案例分析,我覺得做好商務(wù)陪同口譯需要做好充分的準(zhǔn)備工作。這不僅包括語言知識準(zhǔn)備,還包括專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備。有長期知識準(zhǔn)備,還包括短期知識記憶。這就要求譯者具有高度負責(zé)的精神、善于學(xué)習(xí)和不斷學(xué)習(xí)的精神。
?此外,還須注意以下方面:(一)口譯人員要明確自身角色定位。作為雙方溝通的紐帶和橋梁,應(yīng)當(dāng)尊重雙方意愿,準(zhǔn)確表述,不加字少意。(二)對于無法直譯的部分,除了采用意譯的手法,還要注重“用度”。(三)商務(wù)翻譯過程是思考問題解決問題的過程。從委托方手中取得相關(guān)資料,要充分讀懂,理清脈絡(luò),找出關(guān)鍵信息,用專業(yè)詞語表達出來。但是,隔行如隔山,會出現(xiàn)專業(yè)局限。所以還要請教專業(yè)人士,了解內(nèi)容實質(zhì),才能做到事半功倍。(四)做好翻譯工作,是很不容易的事情,要求很高。僅僅語言和文法顯然是不夠的,還要有深厚的文化底蘊,了解俄羅斯民族文化。此外,必須有清晰的邏輯思維、分析能力和政治敏感度?。所以還要拓寬自身知識面,了解政治經(jīng)濟、社會法律、歷史文化等等。今后的工作學(xué)習(xí)中還應(yīng)該注重實踐積累,把學(xué)校所學(xué)的知識運用到實踐中去,做到學(xué)以致用。
參考文獻(略)?
相關(guān)閱讀
暫無數(shù)據(jù)
頻道熱門